Os galegos identificámonos dun xeito doado cos nosos
curmáns celtas de Irlanda. Quizabes un chisco menos, pero tamén simpatizamos
cos nosos máis lonxanos parentes con saia de Escocia. Mais, a pesares das
bandeiras galesas nos pubs enxebres, a relación con Gales xa non a vemos
tan clara. Ollo, que é a miña percepción e podo trabucarme.
Embora os paralelismos entre as nosas terras son
meirandes do que nun principio poida semellar. No xeográfico son dúas rexións
periféricas integradas nun veciño máis poderoso, con quen a natureza fixa unha
fronteira natural, alén do político. No xeolóxico, dous territorios telúricos,
profundamente vencellados á pedra (un dos misterios de Stonehenge é como
fixeron para mover esesbloques centos de kilómetros dende Gales). As duas teñen
lendas que xorden da súa espiritualidade animista, con donas enfeitizadas nas
fontes, feiticeiras e ciudades asolagadas. No antropolóxico as
mulleres galesas tocan cun sombreiro alto, máis ancho na base que no tope que
engalanan cunha fita. A cor desa fita indica se a muller é solteira ou casada,
o mesmo ca fita que cingue os tocados de encaixe das mulleres de Bergantiños. E
podería seguir.
Un dos meus mellores amigos aquí é galés, e ademáis presume de selo. Pode parecer
natural pero coñezo outro galés, que vive en Londres, que non atura a súa
orixe, e sinte unha profunda vergoña das súas raíces. Recentemente, falando co
meu amigo durante un xantar xordeu a posibilidade de ir visitar Gales e as
Marcas galesas. Pregunteille si fala alo menos algo da língua e díxome bos días
e boas noites nun idioma de sonoridade rotunda e fermosa. Inquirín se sabía dicir
algo máis, e a súa resposta foi negativa. Daquela pregunteille se alguén da súa
familia era quen de falalo e díxome que o seu pai. A vindeira pregunta
parecíame lóxica, e preguntei se falaba en galés co seu pai. A resposta foi
categórica “de ningún xeito, o meu pai considerávaa unha lingua morta e falala
unha perda de tempo”. De contado contoume como o seu pai culpaba a perda de
tempo de tela aprendido na escola cando en troques puidera ter estudiado unha
lingua estranxeira moito máis útil. Eu díxenlle que una cousa non quita a outra
e que é perfetamente posible aprender unha lingua vernácula e outra estranxeira
sen merma das capacidades cognitivas. El respostou que non o cría así, e
laiouse de que os rapaces galeses teñan que estudar unha lingua que non ten
nengún uso, en troques de estudiar chinés ou español. Novamente repuxen que non
é algo excluinte, e púxenlle de exemplo que eu aprendín as dúas linguas
oficiais na Galiza, e ademáis falo inglés e francés. Segundo el, o meu caso é
excepcional e non vale como exemplo.
Como parapetouse no seu argumento, eu preguntei se
podía defender a súa teoría baseándoa en cifras ou estatísticas que demostrasen
claramente, por exemplo, que os rapaces ingleses que non estudan unha lingua
vernácula, teñen maiores taxas de éxito á hora de aprender unha lingua
estranxeira. El deulle á volta a miña pregunta e díxome si eu podía demostrar o
contrario. Entón pregunteille cal era a alternativa que propuña para non deixar
que o galés devise en língua morta. Dixo que estudiala como materia
extraescolar. Como eu salientei a importancia de que as línguas sigan a ter
falantes, e de que a normalización dunha lingua pasa por estudala na escola, e
as dificultades que a súa perspectiva puña á supervivencia da língua dos seus
devanceiros, a súa resposta foi, que non ve preciso que sobreviva xa que teñen
unha lingua común, que é o inglés.
Xa apareceu a lingua común, pensei. Nese momento
interviu o terceiro no xantar, un amigo chinés de Hong Kong que fala cantonés,
e dixo que por esa lóxica en Hong Kong deberían de abandoar a súa lingua para
pasar a falar o maioritario mandarín. E que, de feito, moita xente apresurou a
estudar mandarín no momento en que Hong Kong voltou a formar parte de China. Eu
dixen que ao falar de lingua común soaba como se o galés fora unha especie de
invento dalgúns galeses para diferenciarse, e ao mesmo tempo amolar aos
ingleses, cando a realidade é que a súa lingua existía i era falada moito antes
de que por razón políticas o inglés se comezara falar na terra.
Como podedes imaxinar, a pesares dos meus argumentos,
non conseguín mudar a opinión do meu amigo. Pero esa conversa levoume a matinar
que bilingüismo e diglosia son desgrazadamente fenómenos universáis
i extendidos. Cantas voltas non temos escoitado argumentos semellantes, e a
língua dominante adopta o papel de vítima en canto se comezan adoptar medidas
claras para a protección e promoción dunha lingua nunha situación máis
vulnerable?
Gales disfrutou dunha certa indepencia política no
período medieval, con gobernantes autóctonos que tiñan o título de príncipes de
Gales, e detentaban o poder nese territorio. O máis coñecido e prestixioso
entre estes príncipes foi Llywelyn “o grande”. Un descendente seu foi o
derradeiro príncipe de Gales denantes da conquista inglesa, Llywelyn “O
derradeiro”. Eduardo I de Inglaterra foi o artífice de que deixase de ser un
territorio veciño sometido a certa influencia inglesa, para convertir de facto
e de iure a Gales en parte da coroa inglesa. Despois da conquista militar, para
perpetuar o poder inglés, como os galeses viñan dunha tradición secular de
gobernantes de seu, serviu dunha andrómena para vencellar o título de príncipe
de Gales á coroa de Inglaterra. Aparentemente prometeu aos notables galeses un
príncipe nado en Gales e que falara a súa língua. De contado presentoulles ao
seu fillo i herdeiro, Edward, que nacera no galés Castelo de Caernarvon e
coñecido como Edward of Caernarvon. A anécdota semella ser apócrifa pois non
aparece recollida ata o século XVI, pero como din os italianos “se non è
vero…”.
Dende ese momento Gales queda integrado nas
estructuras políticas inglesas, pero aínda mantén unha nobleza influinte que é
mecenas dos poetas i escritores en lingua vernácula. Poderiamos pensar que
poden tomar unha certa vinganza cando unha familia galesa acada a coroa
inglesa, os Tudor. Owen Tudor era un nobre galés que casou coa viuva de
Henrique V, Catarina de Valois, e o fillo más vello dos que tiveron, Edmund
Tudor, casa coa máis rica herdeira de Inglaterra, Margaret Beaufort, que
ademáis aporta dereitos dinásticos á coroa pola rama Lencastre, como
descendente por via ilexítima do Duque de Lencastre (vello coñecido dos
galegos, pero xa falaremos del noutro momento). O fillo de Edmund e Margaret é
Henrique VII, o pai de Henrique VIII. Curiosamente é precisamente un monarca da
dinastía Tudor o que elimina os derradeiros vestixios das institucións
políticas galesas. Entre 1535 e 1542 o bisneto de Owen Tudor, Henrique VIII,
promulga as Union Acts onde disólvense as institucións galesas e hai mención
expresa á lingua, ao considerar unha aldraxe e un desafío a coroa o seu uso,
que só persoas rudas e ignorantes insistían en manter, para diferenciarse dos
outros súbditos do seu reino.
Xa que logo, é por esa mesma época que aparece o
derradeiro libro escrito en lingua galesa Yn y
llyvyr hwnn (Neste libro) en 1546,
que é ao mesmo tempo o primeiro impreso en galés. Non hai máis testimonios
escritos de importancia ata o século XIX, onde un grupo de poetas que se
autodenominan bardos tentan resucitar o prestixio da vella poesía medieval
galesa.
Podería alongarme máis, pero desta
volta coido que xa o fixen dabondo. A que esta historia, dunha terra
teoricamente distante, resúltanos sorprendentemente familiar?
No hay comentarios:
Publicar un comentario